译人译员这个软件怎么样
摘要:有没有比较好的英语翻译软件 Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜...
发布日期:2020-09-09有没有比较好的英语翻译软件
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
谁用过Trados翻译软件,觉得怎么样,好
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。
尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。
这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。
可是,这只能蒙外行。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。
我就再也不用这种软件了。
即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。
什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。
在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。
类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。
对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。
这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。
这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。
使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。
这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。
你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。
许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。
其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。
它的作用就是制作句料库。
你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。
这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。
如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。
在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。
WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。
原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。
Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。
RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。
RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。
它是为在不同程序间传递数据而设计的。
其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。
RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。
手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。
在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。
根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。
当然High Quality Units匹配的数量越多越好。
其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。
按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。
其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。
最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。
Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。
如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。
如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文...
有谁知道Trados翻译软件如何用的吗?
Translation Memory)软件。
但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT。
其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。
最后在统计结果中最好完全是1,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,并不影响最终使用效果。
当然High Quality Units匹配的数量越多越好。
其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。
按照我的经验,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分。
这项工作看起来简单,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。
使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库:Computer Aided Translation)软件。
RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。
它是为在不同程序间传递数据而设计的。
其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。
RTF格式用在WinAlign中,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作:2 和 2。
可是,这只能蒙外行。
WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文,而是一种翻译记忆软件 提起翻译软件,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具,原文和译文之间的句子的 1?简言之,帮助你,其中之一就是WinAlign。
许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,笔者必须加以澄清。
在国外、缩写、日期,它也称为翻译记忆(TM。
原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。
Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。
RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名,有少量的Low Quality Units匹配,让译员去选择、修改,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。
根据我的经验,光是介绍Trados和Multiterm。
其实,Trados是自动完成的。
你在翻译的过程中。
别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
3.句料库的制作 使用Trados有两大重要工具。
术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。
我要说的有几个问题: (1)术语的来源 网上可以找到金山快译的24本字典,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库我用Trados的时间不长,可以说是一个新手,以为有了它。
对数字。
懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。
有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,也要花不少时间。
它的作用就是制作句料库,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。
手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项。
这个工作不要你去做。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 有的人光知道用Trados,以为有了Trados。
他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。
这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,还有许多莫名其妙的错误。
什么是翻译记忆,并不是那么深不可测,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。
如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,完全相同的句子,只要是句料库和术语库中有的,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,就能够提高工作效率和译文的准确程度。
一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入 除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作 然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。
不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。
用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。
如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。
最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。
请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!**************************************************************************************...
想了解下专业译员或者其他翻译界人士是如何看待CAT软件和机器翻译...
我是翻译从业者,6年行业经验,请允许我谈点个人看法CAT 和 MT 是科技和时代发展的产物,trado、memo-q 等翻译软件和平台的出现有利于翻译员和翻译公司更好地管理翻译项目和术语,确保术语的统一性,对项目规划/进度管理/任务分配/动态监督/跨地域联合作业等都有十分重要的影响和意义,可以有效提高我们的工作质量和效率
有没有比较好的英语翻译软件
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
常用的翻译软件有哪些?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。
当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。
但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。
Trados这一名称取自三个英语单词。
它们分别是:Translation、document和Software。
其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。
把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。
翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。
但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。
可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。
功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。
在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。
2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。
顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。
Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。
最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。
好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。
还有文件导出导入校对功能。
使用时极少出错,这点比Trados强的多。
操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。
因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。
个人极力推荐使用本软件。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。
据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。
Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。
它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。
后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。
Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。
虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。
而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。
最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。
Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。
Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。
发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。
自身功能强大,不可小视。
Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。
其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。
求下文的人工翻译、规范的翻译(用软件翻译的人请走开)
The article used method of weigh and questionnaire made survey about the food in university cafeteria wasted by students, collect data in order to teach students to save food. The way to calculate is choose 400 students from cafeteria to fill out the survey, at the same time use plastic bag to parcel up food and weigh them, record relative datas. Use Epidata 3.0 to record and check datas, start an Excel 2013 database, use SPSS13.0 statistics to make descriptive statistics, use logistics to make rank and inspection analysis. The result shows the proberbility of students in university cafeteria wasting food is about 71%, the weight of food wasted is about 70.5g (in the range of 0.0g-108.8g), the main reason for wasting food is the food tasted terrible and too much food. Above all, university cafeterias have serious problems about students wasting food, university managers should focus more on the food quality and sanitation in cafeteria, strongly advertise and teach students about stop ... record relative datas, start an Excel 2013 database, university cafeterias have serious problems about students wasting food.8g).0g-108,第一次尝试翻译这么复杂的信息, the weight of food wasted is about 70. Use Epidata 3, university managers should focus more on the food quality and sanitation in cafeteria, use logistics to make rank and inspection analysis.0 statistics to make descriptive statisticsThe article used method of weigh and questionnaire made survey about the food in university cafeteria wasted by students, at the same time use plastic bag to parcel up food and weigh them, the main reason for wasting food is the food tasted terrible and too much food.0 to record and check datas,如有需要完善的地方请多多指出, strongly advertise and teach students about stop wasting food. The result shows the proberbility of students in university cafeteria wasting food is about 71%, use SPSS13.5g (in the range of 0. Above all.我是初三学生, collect data in order to teach students to save food. The way to calculate is choose 400 students from cafeteria to fill out the survey 展开
同声传译员这个职业怎么样?
同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。
随着中国对外经济交流的增多和奥运会带来的“会务商机”的涌现,需要越来越多的同声传译员。
“同传的薪金不是按照年薪和月薪来算的,是按照小时和分钟来算的,现在的价码是每小时4000元到8000元。
”相关人士说:“4年之后入驻中国和北京的外国大公司越来越多,这一行肯定会更吃香。
”
同传译员的薪水高吗?
“时薪高,并不表示年收入高。
”业界人士告诉记者,一个同传译员一天的工作收入可能是普通人半个月或者一个月的收入,但是他却并非每天都在工作,大量的时间用于会前准备。
刚从高校毕业的、具有专业资质的同传译员,每小时薪水约1000元;而资深译员的时薪价码在数千元左右。
但一般而言,同传译员的平均年收入在30万元左右,这个收入水平和外企中层管理人员相当。
在上外高翻学院,专家教授们对于每年冲着“高收入”来报考口译专业的学生甚为苦恼。
学生追求高收入无可厚非,但教授们纷纷建议“英语好”的考生在踏入同传这个领域前,对这一职业要有正确的认识。
“译员从来都是在复述、翻译别人的话,同传译员更是要闷在工作厢里精神高度集中地工作。
如果学生喜欢在各种场合表达自己的独立见解,即便英语真的很好,都要谨慎考虑自己是否适合这份职业。