怎么做翻译软件 做外贸用什么翻译软件 - 电脑 - 【龙岩电脑网】_龙岩电脑维修_龙岩笔记本电脑维修_监控安装_市区上门维修
公司动态

怎么做翻译软件 做外贸用什么翻译软件

摘要:现在大家都在用什么翻译软件 Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜...

发布日期:2020-09-12

怎么做翻译软件

现在大家都在用什么翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

哪种翻译软件好用?

机器翻译的都不尽人意 《博格译霸2.0 多语言零售版》 全球功能最强的翻译软件 美国LOGOMEDIA机器翻译公司出品。

全球功能最强,销量第一的翻译软件。

具备金山快译和词霸的全部功能而且强之十倍。

可以翻译数十种国家语言。

最值得推荐的就是他的智能化翻译真的是机器语言的顶尖水平。

支持的语言: Spanish, Ukainian, 波兰语, 朝鲜语(韩国语), 德语, 俄语, 法语, 汉语;汉语族, 葡萄牙语, 日语, 意大利语.包括交互氏翻译,又称为"自动"词典。

在这些工具中,词或短语的含义随着软件在文本上的移动而自动找寻出来。

"自动"或机器翻译将贯穿整篇文本或文件,没有停顿。

一些应用软件将保留文件格式,一些支持OLE或剪贴板翻译。

CDKEY: LM-3BF3-C8A4-342A-2DB4-64C0-856D 内含注册机. ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 金山快译2005 完全光盘拷贝专业版本 金山快译2005完全光盘拷贝版本内附注册码 sn:QWRFF-VKV4H-GW4TD-X6J2X-6MTBV 全新AI翻译引擎,字库全面扩充,翻译品质整体提升,网页翻译快速简单准确,增强英文简历文章的写作和翻译易如反掌,最佳非中文软件使用伴侣,汉化转码样样行,多达80个专业词库,专业翻译更准确.内含金山词霸在线完全安装版本. ◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎ 金山词霸 2005专业版 解压密码 金山词霸2005融合了英语培训的旗舰品牌洋话连篇视频词 库,同时采用国内领先的Smat查词引擎,最新实现了视频功 能、智能取词识别和模糊听音查词功能、查词历史管理功能, 并新增用法词典;全新增补、修订达数千处,涵括200本词典 辞书,80个专业词 库;全文检索功能更强大,支持《美国传 统词典》。

为体贴用户特别设计的用户词典,可由用户自行添 加金山词霸词库中没有收录的中英文单词。

此外,配合已采用全新AI翻译引擎的《金山快译2005》, 词霸与快译资源功能互用,可实现快速准确,高品质即指即译。

为了方便用户使用,金山词霸2005嬴政天下专用版是在金 山词霸2005的基础上精选常用词典,修正词霸现已发现的BUG, 整理而成的,仅供论坛会员内部交流学习使用。

金山词霸2005嬴政天下专用版精选了以下词典,可以满足 绝大部分朋友的需要。

有更高要求的朋友可以自行添加词典。

本版本带有词典添加程序,以及插件设置软件。

1.简明英汉词典 2.简明汉英词典 3.美国传统词典(双解) 4.高级汉语词典 5.英汉图解词典 6.英汉双解计算机词典 7.英汉医学大词典 8.现代商务英汉大词典

有没有比较好的英语翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

有没有好一点的翻译软件?

实话告诉你吧 金山词霸的字典是最常用的啦 也是不错的 你想要的那份是不可能存在的 因为一个汉语单词很有可能在英语中找不到合适的对应的英文单词 比如汉语当中特别具有传统意义上的词汇.只能是通过机器翻译这个汉语意思的本质意思 这就是翻译 很多意思都是一对多的 你要根据俄自己的需要 具体的语境去选择合适的 要是有你想象的那种,所有的笔译工作者都可以下岗了 希望对你将来翻译资料能有帮助

单机的翻译软件在哪啊

翻译软件主要有金山词霸,谷歌金山词霸,网易有道,灵格斯等网易有道主要是在线词典,最新版也只有《21世纪大英汉词典》和《新汉英大辞典》两部离线词典,没有网络的时候就没什么意义了;联网时可以翻译句子金山词霸有专业版,词汇量比较大,但是都是基于现有的词典,就是说网络新词什么的是查不到的;不能翻译句子谷歌金山词霸跟有道类似,有点过度依赖于网络灵格斯可以下载专业词库,有网络的时候可以实现在互动百科等等网络查询,也可以翻译句子,即使没有网络专业词库的词汇量也已经很大了;灵格斯鼠标取词不如金山词霸和网易有道那么精准,但是划词翻译和剪贴板取词很好的弥补了这个缺点个人建议首选灵格斯,其次金山词霸;没有网络的话网易有道就不要考虑了以上翻译软件离线状态下都只能翻译单词,翻译句子要么网站在线翻译,要么就只有金山快译;不过目前来说机器翻译的句子大多数情况下还是比较惨不忍睹的另外金山词霸和金山快译都是收费软件,要么交钱,要么找破解版,其它几个是免费的

word软件的翻译功能

这个 有具体的使用方法 让Office Wod XP成为你的翻译词典 在当今摩登社会里,英语是很多学生或者相关工作者常常会接触到的事物,即使我们在平时浏览网站时,可能会也时有接触。

而在英语翻译时遇到一些陌生的单词时,自然就要求助于一些英语词典了。

大概正是基于此种考虑,微软的最新Wod版本Wod XP特地为大家增加了功能较全面的翻译功能,这就等于在Wod里增加了一本好字典呀。

既可以英译汉又可以汉译英,相当不错。

现在,让我们看看如果查找某英语单词的汉语意思。

让我们任意打开一篇英文文档或者在文档中输入英文单词,选中要查的单词后,单击右键,从弹出的菜单里选择“翻译”命令,此时,你会发现在文档界面的右侧多了一个“翻译”栏,在“词典”下拉列表里显示的词典就是“英语(美国)到中文(中国)”,这就代表目前使用的词典是英译汉词典。

而在“结果”框内显示的就是对于当前选定单词的翻译,看一看,够详尽吧。

既然可以英译汉,同样也可以汉译英了,汉译英的操作步骤与英译汉基本相同。

也是选定要翻译的字或词,然后用前面相同的步骤进行翻译。

所不同的是在“词典”下拉列表里显示的词典就是“中文(中国)到英语(美国)”,当然在“结果”框内显示的就是对汉语词汇的英语翻译喽。

其实,除了通过在词语上单击右键,然后执行“翻译”命令进行翻译外,还可以直接在“翻译”栏内的“文字”框内输入自己要查的单词,接着按下回车键,就可以在“结果”框内看到翻译结果了。

但是提醒大家一下,如果你要翻译的是英语单词,就请选择词典为“英语(美国)到中文(中国)”,而如果你要翻译的是汉语词汇,就请选择词典为“中文(中国)到英语(美国)”,这点一定要记住哟,如果选择的词典不对,它就不能给你翻译了。

另外,你还可以在“结果”中选定某词或某部分后,再单击“结果”框右下方的“替换”按钮就可将选定内容添加到文档中了。

其实,Wod XP里提供的翻译功能完全能够胜任一本基本的英汉汉英词典了,所以希望大家一定要好好地利用。

另外,值得提醒大家的是,如果你的Wod XP最初是按默认安装的,在执行翻译操作时则无法进行,但是它会出现对话框提示你安装翻译功能,这时你只要放入Office XP安装光盘按提示进行安装即可。

小编提示:这样大家在Wod中写作时,就可以多查,多看,这样出问题的可能性也会少出许多。

写出一手漂亮的英文文档可是很酷的哟!

有没有翻译软件可以实行将英文软件进行汉化功能的?

东方快车世纪号 北京实达铭泰公司推出的东方快车世纪号是一套集汉化、翻译、词典、全内码转换、译后文字美化、学习应用于一体的多功能软件,采用目前最先进的翻译引擎,提供500个汉化包、24个专业词库,并首次采用全个性化设置,减少不懂英语的用户使用电脑的过多烦恼,功能和技术更完善,体现21世纪软件特点。

东方快车世纪号主要优点有:1)智能汉化网页:能识别该译与不该译的内容,汉化快捷,实现平滑滚屏,如同浏览中文网页。

自动消除网页及E-MAIL乱码,让您网上轻松阅读。

国标码和BIG5码自动识别同屏显示。

中英文对照显示,方便精确理解,节省网时,是上网的最佳选择。

2)动态汉化全面领先:启用32位汉化技术,克服常规汉化的缺点。

首创专用汉化包,汉化准确,如同中文软件一样。

智能高效,如同使用中文软件一样。

彻底全面,包括菜单、提示、说明、帮助等。

方便的现场修改即改即现,定制自己的中文软件。

独家使3DSMAX等大软件在中文WIN95下正常运行。

3)永久汉化与动态汉化共存:永久汉化的软件可以脱离汉化环境独立运行,提高运行效率。

4)理想的翻译软件:多达120个汉化包5)优秀的全文翻译系统:与国际知名专家合作,采用新一代智能逻辑语法树和词法结构,使译文可读性与流畅性全面提高,翻译质量得到突破。

方便的译后修改工具,以及独创先进的英汉词语关联技术,使用户可以方便简捷的对结果进行修改、编辑等。

6)东方快典:可双向词语查询提供国际标准音档。

实现任意范围即指即译,即指即查不到的内容可以现场修改。

7)游戏大使:扫除游戏中英文和障碍,帮您全心闯关。

8)语法库和词库维护系统:用户可以方便地对语法库和词库进行修改添加,还可以通过INTERNET实现用户交流和扩充,使您的汉化翻译系统越用越好。

9)24个专业词库:任意挂接,可以全面提高专业翻译质 金山快译.net2001 金山推出国内首款支持Win2000的汉化翻译软件 ——金山快译.net2001隆重上市 金山快译.net2001作为国内独家支持Windowns 95/98/Me/NT/2000的翻译软件,在全面继承金山快译2000强大功能的基础上,又有多项重要改进。

首先,全面更新了主程序设计,兼容性更好,运行更稳定,成为国内首款支持WIN2000的翻译软件。

其次,设计了焕然一新的操作界面,对备受用户钟爱的高质量全文翻译功能进行了优化设计,操作极其便捷。

此外,开发基于互联网的翻译系统,翻译网页、电子邮件的效果更加出众,新增了计算机、经贸、电子等专业词库,确保了专业文档翻译的高质量。

所有这些改进,使得金山快译2001成为集软件汉化、网页翻译、文档翻译、游戏汉化、高质量全文翻译、内码转换等6大功能于一身的全能汉化翻译平台。

金山快译.net2001除了功能上的改进之外,还全面更新并扩充了软件汉化包。

软件的更新换代很快,共享软件则更快,所以,软件汉化包也要及时更新。

金山快译2001精挑细选200多款最新、最流行的英文软件,精心制作汉化包,可以在瞬息之间把这样软件“变成”中文软件,不仅仅是窗口、菜单,而且帮助文件等等也都可以精确的翻译成中文。

更让人感到惊喜的一点是,购买金山快译2001将超值附赠《流行软件总动员》,内含100多款最新、最流行的工具软件,其中的英文软件在金山快译2001中都有相应的汉化包,两者配合,可谓相得益彰。

金山快译.net2001分两个版本:专业版38元,升级版19.8元(必须拥有金山快译2000方可安装使用)。

这两个版本均为双CD,双手册,内含流行软件总动员(132个流行使用工具软件)、金山词霸.net2001共享版、金山毒霸试用版等。

译星产品及译星网上通 中软“译星”机器翻译软件是该公司开发的系列机器翻译产品,主要用于科技文献、资料、图书的翻译,翻译速度快,适合大批量资料的快速浏览,是信息处理和办公自动化的有力工具。

“译星”英汉翻译在1996年的中国软件行业协会软件评比中成为唯一一家被推荐为优秀软件的翻译软件产品。

此外,译星汉英、汉日翻译系统,汉英(汉日)系统也受到广泛好评。

汉英系统还是去年“八六三”计划中的重点项目。

汉日系统于去年年初在日本进入市场并取得了良好的效果。

“译星网上通”是《译星》系列翻译软件的《译星精华版》中首次出现的功能模块,也是中软公司在2000年致力开发的一个最新软件产品。

“译星网上通”主要用于网页翻译,在Windows98/2000系统中,与IE 5.0浏览器完美地结合在一起,可以轻松地实现“英文网页→中文网页”和“中文网页→英文网页”的互译。

“译星网上通”安装完成后,没有在Windows的桌面或开始选单中加入任何启动命令,在安装目录中也找不到它的可执行文件,但是,启动IE 5.0浏览器后我们就会发现,在IE 5.0的工具条右端多出了两个工具按钮: 、 ,这就是网上通的启动按钮。

原来它已经和网络浏览器融为一体、成为网络浏览器的一个控件了。

在上网浏览网页或脱机查看网页信息遇到语言障碍时,单击“中文”按钮、IE 5.0浏览器的状态条显示 “正在翻译.....”的提示信息,稍候,网页被翻译完毕、状态条仍显示为“完成”;翻译完成...