翻译英文的软件 英语朗读软件 - 电脑 - 【龙岩电脑网】_龙岩电脑维修_龙岩笔记本电脑维修_监控安装_市区上门维修
公司动态

翻译英文的软件 英语朗读软件

摘要:有没有比较好的英语翻译软件 Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜...

发布日期:2020-12-07

翻译英文的软件

有没有比较好的英语翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

有没有翻译软件可以实行将英文软件进行汉化功能的?

东方快车世纪号 北京实达铭泰公司推出的东方快车世纪号是一套集汉化、翻译、词典、全内码转换、译后文字美化、学习应用于一体的多功能软件,采用目前最先进的翻译引擎,提供500个汉化包、24个专业词库,并首次采用全个性化设置,减少不懂英语的用户使用电脑的过多烦恼,功能和技术更完善,体现21世纪软件特点。

东方快车世纪号主要优点有:1)智能汉化网页:能识别该译与不该译的内容,汉化快捷,实现平滑滚屏,如同浏览中文网页。

自动消除网页及E-MAIL乱码,让您网上轻松阅读。

国标码和BIG5码自动识别同屏显示。

中英文对照显示,方便精确理解,节省网时,是上网的最佳选择。

2)动态汉化全面领先:启用32位汉化技术,克服常规汉化的缺点。

首创专用汉化包,汉化准确,如同中文软件一样。

智能高效,如同使用中文软件一样。

彻底全面,包括菜单、提示、说明、帮助等。

方便的现场修改即改即现,定制自己的中文软件。

独家使3DSMAX等大软件在中文WIN95下正常运行。

3)永久汉化与动态汉化共存:永久汉化的软件可以脱离汉化环境独立运行,提高运行效率。

4)理想的翻译软件:多达120个汉化包5)优秀的全文翻译系统:与国际知名专家合作,采用新一代智能逻辑语法树和词法结构,使译文可读性与流畅性全面提高,翻译质量得到突破。

方便的译后修改工具,以及独创先进的英汉词语关联技术,使用户可以方便简捷的对结果进行修改、编辑等。

6)东方快典:可双向词语查询提供国际标准音档。

实现任意范围即指即译,即指即查不到的内容可以现场修改。

7)游戏大使:扫除游戏中英文和障碍,帮您全心闯关。

8)语法库和词库维护系统:用户可以方便地对语法库和词库进行修改添加,还可以通过INTERNET实现用户交流和扩充,使您的汉化翻译系统越用越好。

9)24个专业词库:任意挂接,可以全面提高专业翻译质 金山快译.net2001 金山推出国内首款支持Win2000的汉化翻译软件 ——金山快译.net2001隆重上市 金山快译.net2001作为国内独家支持Windowns 95/98/Me/NT/2000的翻译软件,在全面继承金山快译2000强大功能的基础上,又有多项重要改进。

首先,全面更新了主程序设计,兼容性更好,运行更稳定,成为国内首款支持WIN2000的翻译软件。

其次,设计了焕然一新的操作界面,对备受用户钟爱的高质量全文翻译功能进行了优化设计,操作极其便捷。

此外,开发基于互联网的翻译系统,翻译网页、电子邮件的效果更加出众,新增了计算机、经贸、电子等专业词库,确保了专业文档翻译的高质量。

所有这些改进,使得金山快译2001成为集软件汉化、网页翻译、文档翻译、游戏汉化、高质量全文翻译、内码转换等6大功能于一身的全能汉化翻译平台。

金山快译.net2001除了功能上的改进之外,还全面更新并扩充了软件汉化包。

软件的更新换代很快,共享软件则更快,所以,软件汉化包也要及时更新。

金山快译2001精挑细选200多款最新、最流行的英文软件,精心制作汉化包,可以在瞬息之间把这样软件“变成”中文软件,不仅仅是窗口、菜单,而且帮助文件等等也都可以精确的翻译成中文。

更让人感到惊喜的一点是,购买金山快译2001将超值附赠《流行软件总动员》,内含100多款最新、最流行的工具软件,其中的英文软件在金山快译2001中都有相应的汉化包,两者配合,可谓相得益彰。

金山快译.net2001分两个版本:专业版38元,升级版19.8元(必须拥有金山快译2000方可安装使用)。

这两个版本均为双CD,双手册,内含流行软件总动员(132个流行使用工具软件)、金山词霸.net2001共享版、金山毒霸试用版等。

译星产品及译星网上通 中软“译星”机器翻译软件是该公司开发的系列机器翻译产品,主要用于科技文献、资料、图书的翻译,翻译速度快,适合大批量资料的快速浏览,是信息处理和办公自动化的有力工具。

“译星”英汉翻译在1996年的中国软件行业协会软件评比中成为唯一一家被推荐为优秀软件的翻译软件产品。

此外,译星汉英、汉日翻译系统,汉英(汉日)系统也受到广泛好评。

汉英系统还是去年“八六三”计划中的重点项目。

汉日系统于去年年初在日本进入市场并取得了良好的效果。

“译星网上通”是《译星》系列翻译软件的《译星精华版》中首次出现的功能模块,也是中软公司在2000年致力开发的一个最新软件产品。

“译星网上通”主要用于网页翻译,在Windows98/2000系统中,与IE 5.0浏览器完美地结合在一起,可以轻松地实现“英文网页→中文网页”和“中文网页→英文网页”的互译。

“译星网上通”安装完成后,没有在Windows的桌面或开始选单中加入任何启动命令,在安装目录中也找不到它的可执行文件,但是,启动IE 5.0浏览器后我们就会发现,在IE 5.0的工具条右端多出了两个工具按钮: 、 ,这就是网上通的启动按钮。

原来它已经和网络浏览器融为一体、成为网络浏览器的一个控件了。

在上网浏览网页或脱机查看网页信息遇到语言障碍时,单击“中文”按钮、IE 5.0浏览器的状态条显示 “正在翻译.....”的提示信息,稍候,网页被翻译完毕、状态条仍显示为“完成”;翻译完成...

请推荐一个好的翻译软件

《译星智能翻译专家6.0》悬浮窗体中的翻译指针拖拽到所支持的应用程序中,即可对应用程序中的文本进行翻译。

一、主要特点1、指向翻译支持的应用程序类型:(1)记事本 (2)Microsoft? Word/Excel/PowerPoint/Outlook (3)Outlook Express (4)IE 以及任何具有IE控件的应用程序 (5)Foxmail (6)EditPlus (7)UltraEdit (8)以及任何带有标准文本风格的控件2、系统支持的翻译语种:(1)、简体中文和英文互译 (2)、繁体中文和英文互译3、系统支持的界面语言:(1)、简体中文 (2)、繁体中文 (3)、英文 二、主要功能 《译星智能翻译专家 6.0》的主要功能有:指向翻译(单文件翻译)、批量翻译、屏幕取词(句)、当前窗口汉化、综合电子词典和用户词典维护。

1、指向翻译:将主程序悬浮窗体中翻译指针托拽到记事本、Microsoft? Word/Excel/PowerPoint/Outlook、Outlook Express、IE 以及任何具有IE控件的应用程序、Foxmail、EditPlus、UltraEdit以及任何带有标准文本风格的控件上,即可对这些应用程序的文本内容进行中英文互译。

如果只想翻译应用程序中某一部分内容,只要把该部分内容选中即可。

2、批量翻译: 该功能分为“文件拖拽”翻译(图2)和“文字拖拽”翻译。

“文件拖拽”翻译允许您在“我的电脑”或者“资源管理器”中,选中多个文件,然后将这些文件拖拽到《译星智能翻译专家 6.0》悬浮窗体上。

初次使用将提示您选择翻译结果的保存目录,您还可以到设置对话框中设置翻译结果的默认存放目录,以后您翻译的文章将自动保存到所设定的目录中。

二。

译星国际版主要包括以下功能—— 全文翻译 译星的全文翻译系统可以运行于Win95/Win98/WinNT4/Win2000/WinMe/WinXP等环境,它包含英汉和汉英两个方向的翻译功能,操作环境非常友善。

运行译星全文翻译后,用户可以自己建立一个新文档,直接键入中文或英文的文本,然后进行翻译,也可以打开一个已有的文件进行翻译。

译星全文翻译可以打开的文件包括:通用格式的*.txt、*.rtf纯文本文件,译星自己保存的中文译文文本文件*.chn和英文译文文本文件*.eng,译星格式的汉译英翻译文件*.cte、译星格式的英译汉翻译文件*.etc和译星格式的英汉双语对照翻译文件*.lib。

同样,原文和译文的结果也可以根据需要选择保存为这几种格式的文件。

全文翻译系统可以一次翻译某一个文件,还可以同时处理已经选择的多个文件(要求同为英译汉、或汉译英),这又是译星高于同类软件的一个方面。

总之,无论进行英汉翻译、还是进行汉英翻译,译星的操作都是很方便、快捷的。

屏幕取词、取句 使用光标捕捉屏幕上的单词或句子进行双向翻译,即点即译。

这些词句可以是屏幕上出现在任何文档窗口、浏览器窗口(网页)中的文本,也可以是任何位置的菜单名、命令名、文件名、文件夹名、帮助和提示信息。

嵌入翻译 主要将译星翻译工具栏或菜单嵌入到Microsoft Word97/2000/XP,Microsoft Excel 97/2000/XP,IE5/IE6内,翻译Word、Excel表格和网页。

对Word和Excel的嵌入翻译,既支持全文的英汉/汉英翻译,也支持选中部分的英汉汉英翻译。

双向词典 翻译中英文单词,成语和短语,除提供详尽的单词释义外,同时提供大量的例句,更加方便用户。

词典维护 用户可自行建立用户词典。

词库开放,可以任意添加修改词典。

系统自带的词典维护工具,可使用户轻松、快捷的维护词典。

运行环境 基于P200以上级别处理器的个人计算机; 中文Win98/WinNT4/Win2000/WinMe/WinXP或相应英文系统外挂中文平台。

译星产品系列 1、译星翻译解决方案2、译星智能翻译专家6.03、译星中英文双向翻译5.04、译星智能翻译平台5、译星 for Mac OS X 6、译星2002个人用户版7、译星手持设备应用方案 中软公司10年巨献,产品优秀代理商北京今京西科技有限公司销售! 机会就在手里,不要犹豫!翻译公司,学生,老师,及行业用户都能使用。

说明:这个软件的确是好用,但得花钱购买~720~虽然贵了点~但还是值得的。

有没有比较好的英语翻译软件

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。

当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。

但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。

Trados这一名称取自三个英语单词。

它们分别是:Translation、document和Software。

其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。

把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。

翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。

但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。

SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。

可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。

功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。

在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。

2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。

顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。

最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。

好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。

还有文件导出导入校对功能。

使用时极少出错,这点比Trados强的多。

操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。

因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。

个人极力推荐使用本软件。

MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。

据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。

它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。

初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。

后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。

Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。

虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。

而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。

最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。

Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。

Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。

发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。

自身功能强大,不可小视。

Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。

其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

【翻译英文网站的软件】浏览英文网站的时候,用什么软件能直接把...

雪人翻译软件(CAT)——简单、快捷、实用,是译员的高效工具!雪人CAT特色:1. 界面简洁、简单易用,3分钟上手。

2. 运行稳定、速度快。

轻松支持百万级的翻译记忆库。

3. EBMT技术的应用,让10万的记忆库发挥出百万的作用!5. 自动给出各词语的译文,点击即可输入,减少打字工作量。

4. 嵌入Google等8个在线词典,查找生词方便。

5. 嵌入多个在线机器自动翻译引擎,自动给出机器翻译的译文供参考或修改。

6. 实时预览技术:可预览译文、原文。

下载地址请登录我的空间浏览,完全免费使用!